Ciudad de nadie -NOBODY’S CITY

Image: Raúl Arias

By Armida Read

Now, I’d like to talk about you, Granada,

the city that murdered her best poet.

Or maybe, I should say;

Granada, the beautiful city that murdered her best poet.

Granada: the beautiful killer of poets.

Granada, creative city,

Granada, city of disdains.

Ancient godess of beauty,

and of wars.

Granada, that old and lovely killer of poets.

Granada: Nobody’s city.

From Nobody’s City and Other (Dis)(en)chantments

‘Manos cortadas’, Federico García Lorca 1935 Legado de Jean Gebser.

By Armida Read

Ahora quiero hablar de ti, Granada:

la ciudad que asesinó a su mejor poeta.

O quizá debería decir:

Granada, la bella ciudad que asesinó a su mejor poeta.

Granada: la bella asesina de poetas.

Granada, ciudad creadora y ciudad de tretas,

vetusta diosa de guerras y de belleza.

Granada, esa vieja y bella asesina de poetas.

Granada: la ciudad de nadie.

De Ciudad de nadie y otros (Des)(en)cantos

Traducción: Mar Martínez Leonard

—————————-

Monolito en Barranco de Víznar

MOTRIL

Foto: civitatis.com/es/motril/tour-cana-azucar/

Por Mar Martínez Leonard

Motril,
entre Europa y África
sueñas azúcar.

La esperanza busca en tu orilla
una puerta al paraíso.

La fiereza se olvidó
de tus barricas rojas
y las últimas cañas
duermen su dulzura en Varadero.
 
Motril, 
hija del aire,
ciudad de parques trasatlánticos
de guarapo verde
y de gritos envejecidos
entre delirios de ron.

Foto: civitatis.com/es/motril/tour-cana-azucar/

By Mar Martínez Leonard

Motril,
between Europe and Africa
you dream of sugar

Hope searches at your shore
a door to paradise.

The fierceness forgot 
about your red barrels
and the last reeds
sleep their sweetness
in Varadero.

Motril,
daughter of the air,
transatlantic city of parks,
of green guarapo
and of screams aged
among delusions of rum.

Author’s translation

GRANADA

Algibe de San Luis, César Eduardo Pigino

Por GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR

Granada, corazón de acequias

Capital de mil sueños imperiales

Desangrados en los muros de la Alhambra

Donde asombra la sombra nazarí

En el Al-Ándalus de Andalucía.

.

Granada, con la guitarra en la voz

Tocas la zambra, el cante

Que canta hondo

Como cuchillo afilado.

.

Granada, del agua dulce

Del Genil y

Del Darro.

Plaza Fortuny, César Eduardo Pigino

By GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR

Granada, heart of streams

Capital of a thousand imperial dreams

Bleeding into the walls of the Alhambra

Where the Nasrid shadow amazes

In the Al-Ándalus of Andalusia.

.

Granada, with the guitar in the voice

You play the zambra, the song

That sings deep

Like a sharp knife.

.

Granada, fresh water

From the Genil

And the Darro.

Author: GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR / Translation: MAR MARTÍNEZ LEONARD

Images: César Eduardo Pigino, https://cesarpigino.artelista.com/

LLUVIA NOCTURNA

Por Carmen Arriaza

Y como agua de mayo llegó

justo a tiempo

en la tranquilidad, la quietud y el desasosiego

que nos llega sin más

sin previo aviso.

.

El aislamiento, la lluvia, el silencio

todo a la vez

como un aluvión de sensaciones

raciones

porciones de incertidumbre sosegada.

.

El espejo, el diálogo interior, el sol.

Las nubes, el verdor y el sabor de tus besos…

.

Esta primavera inusual,

de trascendental estatus;

nos confronta

nos aumenta

nos ahuyenta.

.

Nos mata por dentro y a la vez nos sumerge

en el miedo.

.

Susurrar de muchos y hablar de pocos.

__________________________________________

Imagen: Flores Imaginarias (acuarela), Carmen Arriaza


Remota Posibilidad

Por Antonio Arjona

Esta mañana he vuelto a encontrar la tapa del váter levantada. Tras el delicado olor de su presencia he oído como se cerraba la puerta del sótano. Quisiera ir y sumergirme en el agua oscura de sus ojos. Pero cómo arriesgarme a perder la otra mano y con ella, la remota posibilidad de poder acariciar su pelo.


El azote del hambre

Por ANTONIO ARJONA

Mi hija Silvia, mi hijo Daniel y yo elevamos sueños hasta la luz del sol para construir con ellos nuestro hogar. Despertamos, y la realidad nos da un buen vaso de mala leche. Esta tarde, mientras escarbaba en uno de los contenedores que nos suministra el menú diario, Silvia devoró una salchicha sin que yo descubriese la fechoría. Al llegar la noche, para cenar, tan sólo había sopa de esperanza y frío. Silvia entró en la chabola y vio como su hermano Daniel era azotado por la sucia mano del hambre, la culpa le dio patadas en las tripas hasta que vomitó la carne arrebatada de las fauces de la miseria.

antonioyarjona@gmail.com

………………………………………….

Ilustración de Elian Tuya


2:59 EN FEMENINO

02:59 AM

la calle Elvira es una

batalla de piernas

y de pasos

en la que se entrecruzan

las historias de Granada

El color naranja viste

el cielo

y tu cuerpo

es como la brisa

del verano que termina

Palabras atrevidas caen

como chuzos sublimándose

al calor del cuasi otoño

granadino

Será otoño de chilaquiles

de palabras perdidas

y encontradas en su estado

gaseoso

Hoy no bebes té de

yerbabuena

y aquella moneda

con motivo del mochuelo

de Atenea

sigue en tu bolsillo

Muffins y palmeras

acompañan panecillos

dulces con el río Darro

a tus pies

Y el Sáhara en el pensamiento

del rayul sentado en la acera

que te llama al pasar

que te habla

que te ofrece

que tú dudas

sólo a medias

Seguimos caminando

perdidos en batallas

aún por empezar

Hoy no tomamos

té de yerbabuena

y cada día reposa

radiante la risa

a cada paso

al doblar cada esquina

el amor no es complicado

La poesía lo es un poco más:

un poema es naufragio

de palabras donde agua

se derrama en la taza

que lleva entre las manos

latentes Ibn Zamrak

Nombres, adjetivos

verbos y adverbios

consagrados en los ojos

Y yo que pretendía

escribir un poema

sin ser poeta

Yo tan solo escribo versos

que sin serlo

son versos

en femenino

MAR MARTÍNEZ LEONARD


DALE LIMOSNA MUJER

Por Mar Martínez Leonard

Paramos a reponer energías en la agradable terraza del Café Lucky. Uno de los sobrecillos de azúcar cita los populares versos del autor mexicano Francisco de Icaza. Es un día soleado y todavía no sabemos que en los meses próximos llegará una pandemia que cambiará de forma radical nuestra vida. Pero eso será otra historia para ser vivida en otro momento. Aventuro mi traducción de los versos de Icaza a la lengua inglesa:

Give him alms, madam,

because there´s nothing in life

sadder than being

blind in Granada

 

A %d blogueros les gusta esto: