INSTANTÁNEA -Snapshot

Por Galileo Contreras Alcázar

No hay que perder la resolución,

sobre todo ahora

después de tantas lágrimas en las que media

la máquina de la memoria acechando

con el motor encendido y dispuesta a triturar

como la quijada de un gigante al cuerpo

enhiesto de la melancolía alcohólica

que traspasa el huso horario de mis huesos

y me deja aprehendido en la malla del recuerdo.

.

Sacudirse hasta el último minuto 

la medida y el metro del dolor desmedido 

en la que se desgrana la cosecha de los muertos, 

sólo somos testigos de las desapariciones 

la muerte cobra en cada esquina 

y la vida en cada esquina concibe 

la cosecha del tiempo hasta la muerte. 

.

Los espectros no se hacen esperar 

hablo con ellos 

sé de sus incidentales deseos 

accidentes mortales y suicidios, 

en cada uno 

se multiplica el dolor 

se dobla la insensibilidad 

se degrada al sujeto 

se denigra el placer.

.

Este espejo de iniquidades que somos 

estas lenguas en las que estamos aprehendidos 

también son nuestra libertad 

vamos desenvolviendo al dolor como un chocolate 

relleno de miedo. 

.

No hay una sucursal que contenga mis deseos. 

——————————

Ilustraciones de Rain Art

By Galileo Contreras Alcázar

We should not lose the resolution,

especially now

after so many tears in which

the memory machine is lurking

with the engine running and ready to shred

like a giant’s jaw,

the body upright with alcoholic melancholy

crossing the time zone of my bones

and leaving me apprehended in the mesh of memory.

.

Shaking off until the last minute

the measure and meter of excessive pain

in which the harvest of the dead is shelled

we are only witnesses of the disappearances,

death charges at every corner

and life in every corner conceives

the harvest of time until death.

.

The spectra do not keep me waiting

I speak with them

I know of their incidental wishes

deadly accidents and suicides,

in all of them

pain multiplies

intensity doubles

the individual is degraded

pleasure is defamed.

.

This mirror of iniquities that we are

these tongues in which we are apprehended

they are also our freedom,

we are unwrapping the pain like a chocolate

filled wiht fear.

.

There is no market that contains my wishes.

——————————

Translation: Mar Martínez Leonard

——————————

Illustrations by Rain Art

TINTA ELECTRÓNICA – Electronic Ink

Por Galileo Contreras Alcázar

TINTA ELECTRÓNICA

Comienza
el contorno de la letra
en la hoja en blanco,
piscina electrónica de tinta
donde aprendo a escribir
a mano alzada

———

Imagen: Yugantar Sambhangphe https://www.behance.net/hangphe/moodboards

By Galileo Contreras Alcázar

ELECTRONIC INK

The outline of the letters
begins
on the blank sheet,
electronic ink pool
where I am learning to write
freehand

——-

Image: Marianna by Ruben Ireland https://www.juniqe.es/ruben-ireland

El Café de Andrea / Andrea’s Café / IL CAFFÈ DI ANDREA

Por Mar Martínez Leonard

El café de Andrea

Me siento junto a Sean Connery, Lana Turner, Burt Lancaster y María Félix. Música clásica mece suavemente la mañana. Es lunes de Pascua en Almuñécar. Andrea, siempre en la barra, nos prepara un capuchino y un café americano, y nos ofrece una cookie de chocolate. Grazie mille. Tan auténtico que mi taza sabe a Italia y a cine clásico. Cierro los ojos y casi puedo oír a los gondoleros flotando a la deriva sobre agua bajo la mesa. Hay un murmullo de palabras provenientes de Florencia, Viena, Nueva York, Sevilla y México. Un crisol de bebedores de café se eleva en el alma. Lejos de fronteras políticas, abrazamos este momento de aldea global.

Fotografías de Galileo Contreras Alcázar

By Mar Martínez Leonard

Andrea’s Café

I sit with Sean Connery, Lana Turner, Burt Lancaster and María Félix. Musica classica softly rocks the morning. It is Easter Monday in Almuñécar. Andrea, always at the bar, prepares us a cappuccino and an americano, and offers a chocolate cookie. Grazie mille. So authentic, my cup tastes of Italy and of classic cinema. I close my eyes and I can almost hear the gondoliers gently drifting on fresh water under the table. There’s a murmur of words coming from Firenze, Vienna, New York, Seville and Mexico. A melting pot of coffee drinkers rises in the soul. Far away from political borders, we embrace this global village moment.

Photos by Galileo Contreras Alcázar

Di Mar Martinez Leonard

Il Caffè di Andrea

Mi siedo con Sean Connery, Lana Turner, Burt Lancaster e María Félix. Musica classica culla dolcemente la mattina. È lunedì di Pasqua ad Almuñécar. Andrea, sempre al bar, ci prepara un cappuccino e un caffè americano, e ci offre un biscotto al cioccolato. Grazie mille. Così autentico che la mia tazza sa di Italia e di cinema classico. Chiudo gli occhi e riesco quasi a sentire i gondolieri che scivolano sull’acqua sotto il tavolo. C’è un mormorio di parole provenienti da Firenze, Vienna, New York, Siviglia e Messico. Un crogiolo di bevitori di caffè si alza nell’anima. Lontano dai confini politici, abbracciamo questo momento di villaggio globale.

Fotografie di Galileo Contreras Alcázar

GRANADA

Algibe de San Luis, César Eduardo Pigino

Por GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR

Granada, corazón de acequias

Capital de mil sueños imperiales

Desangrados en los muros de la Alhambra

Donde asombra la sombra nazarí

En el Al-Ándalus de Andalucía.

.

Granada, con la guitarra en la voz

Tocas la zambra, el cante

Que canta hondo

Como cuchillo afilado.

.

Granada, del agua dulce

Del Genil y

Del Darro.

Plaza Fortuny, César Eduardo Pigino

By GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR

Granada, heart of streams

Capital of a thousand imperial dreams

Bleeding into the walls of the Alhambra

Where the Nasrid shadow amazes

In the Al-Ándalus of Andalusia.

.

Granada, with the guitar in the voice

You play the zambra, the song

That sings deep

Like a sharp knife.

.

Granada, fresh water

From the Genil

And the Darro.

Author: GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR / Translation: MAR MARTÍNEZ LEONARD

Images: César Eduardo Pigino, https://cesarpigino.artelista.com/

LA CARTA – The Letter

Es que había “covid” (una pandemia), y se auguraba el fin del mundo…

Por Mar Martínez Leonard

Es que había “covid” (una pandemia), y se auguraba el fin del mundo. O, más bien, se auguraba el fin del mundo tal y como lo conocíamos. Así, como entre las gentes de fe se sabía que ese día llegaría sin avisar, como un ladrón en la noche, yo ya estaba preparada.

Y fue en el aniversario de su partida cuando encontré aquella carta de Mario en el buró de mi tía Pilar, que decía: “Querida Silvia: Hoy he tenido noticias tuyas. No comprendo nada. Coincido contigo en muchas cosas, pero en otras, pienso que te equivocas. Como siempre, partiré de la misma base, que no es otra que mi amor por ti. Nuestro amor es de hierro, es irrompible. Lo es y lo seguirá siendo. Siempre, hasta después de la muerte. Te quiere de aquí hasta Júpiter y de regreso, Mario”

Tras quedarme dormida brevemente, esa misma noche, descifré por fin sus palabras en el sueño. Y me estremecieron. Por eso, a partir de ese momento dejé de medir mi riqueza en objetos materiales o en cantidades importantes en el banco. A partir de entonces, empecé a medir mi riqueza en vivencias.

IMÁGENES DE GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR

By Mar Martínez Leonard

The thing is that there was «covid» (a pandemic) and the end of the world was predicted. Or, rather, the end of the world as we knew it was predicted. Thus, since among people of faith, it was known that that day would come without warning, like a thief in the night, I was ready.

And it was on his departure’s anniversary, when I found that letter from Mario in my aunt Pilar’s bureau, that said: “Dear Silvia, Today I heard from you. I do not understand anything. I agree with you in many things, but in other things, I believe you are wrong. As always, I will be based on the same principle, which is none other than my love for you. Our love is made of iron, it is unbreakable. It is and it will continue to be. Always, until after death. Loves you from here to Jupiter and back, Mario”.

After falling asleep briefly, that night, I finally deciphered his words in the dream. And they shook me. From that moment on, I stopped measuring my wealth by tangible objects, or by large amounts at the bank. From then on, I began to measure my wealth in experiences.

Translation: Mar Martínez Leonard

IMAGES BY GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR

TRAMPA MORTAL – DEADLY TRAP – TRAPPOLA MORTALE

Nació para esa misión, una necesidad de la especie que se extendía por generaciones…

Imagen: Dentro de una bombilla 1, Adrian Limani

Por Galileo Contreras Alcázar

Nació para esa misión, una necesidad de la especie que se extendía por generaciones. La luz, esa embriagadora pasión del espíritu a la que ahora se acercaba dando volteretas a toda velocidad, queriendo alcanzarla. Por fin, detrás del brillo blanco, se acerca volando a las columnas violetas casi escondidas al interior de la bombilla. Piensa en el nirvana y su cuerpo cae carbonizado al vacío.

Photo by Frank Cone

By Galileo Contreras Alcázar

He was born for that mission, a need of the species that had spanned for generations. The light, some intoxicating passion of the spirit that he was now approaching, wanting to reach, turning somersaults at full speed. At last, behind the white glow, he flies closer to the purple columns, almost hidden, inside the bulb. He thinks of nirvana and his body falls charred into the void.

Translation: Mar Martínez Leonard

Immagine: Dentro una lampadina 2, Adrian Limani

Di Galileo Contreras Alcázar

Era nato per quella missione, un bisogno della specie che attraversava generazioni. La luce, quella passione inebriante dello spirito a cui ora si stava avvicinando, rotolando a tutta velocità, cercando arrivaci. Alla fine, dietro il bagliore bianco, vola più vicino alle colonne viola, quasi nascoste, all’interno della lampadina. Pensa al nirvana e il suo corpo cade carbonizzato nel vuoto.

Traduzione: Mar Martínez Leonard

Cómo nos cautiva la Luna – HOW THE MOON CAPTIVATES US

La Tierra nos parece incluso más hermosa vista desde la Luna, como si no pudiéramos contemplarla bien mirándola desde la misma Tierra…

Por Mar Martínez y Galileo Contreras

La Tierra nos parece incluso más hermosa vista desde la Luna, como si no pudiéramos verla bien mirándola desde la misma Tierra.

Por otra lado, llamamos selenofilia a la atracción fuera de lo habitual hacia la Luna, que no hace referencia a un trastorno psicológico, sino a una cierta atracción intelectual o artística hacia ella.

La Luna es el único satélite natural del planeta Tierra, y nos fascina por su prominencia en el cielo y porque tiene un ciclo regular de fases que la han hecho objeto de importante influencia cultural desde la antigüedad.

Gracias a la Luna se decodificó el tiempo estacional que permitió, entre otras cosas, la agricultura y la navegación.

Se cree que la Luna es un fragmento de la propia Tierra, y ha sido asombro e inspiración de músicos, poetas y locos, de los que, según el refrán, todos tenemos un poco.

La Luna nos cautiva con su luz, que percibimos como azulada o plateada debido al efecto Purkinje, que hace que durante el claro de luna, a bajos niveles de iluminación, la sensibilidad más alta del ojo humano tienda a desplazarse hacia el extremo azul del espectro de colores.

Nos encanta el mito de Selene, la diosa Luna, que, para los antiguos griegos, era la encargada de no dejar a oscuras a los mortales cuando su hermano Helios, el sol, se ocultaba en el horizonte.

Sin olvidar que la Luna fue una de las primeras cosas que miró la Humanidad en sus albores, y que fue en ella donde encontró su propio reflejo, alcanzándola físicamente el 20 de julio de 1969, un hito que cambió nuestra visión del mundo.

Home | lunnatico , (20+) Lunnático Copywriters | Facebook

Imagen de portada: Salida de la Tierra vista desde la sonda espacial LRO

Segunda imagen de Luizclas

By Mar Martínez & Galileo Contreras

Earth looks even more beautiful as seen from the Moon, as if we cannot see it well looking at it from Earth itself.

On the other hand, we call selenophilia to an out of the ordinary love for the Moon, which does not refer to a psychological disorder, but to a certain intellectual or artistic attraction toward the Moon.

The Moon is the only natural satellite of Planet Earth, and it fascinates us because of its prominence on the sky, and because it has a regular cycle of phases that has been the object of important cultural influence since ancient times.

Thanks to the Moon, seasonal time was decoded, allowing among other things for agriculture and navigation.

It is believed that the Moon is a fragment of Earth itself, and it has been the amazement and inspiration of musicians, poets, and mad people, of whom, according to the proverb, we all have a little.

The Moon captivates us with its light, which we perceive as bluish or silvery due to the Purkinje effect, causing that, during moonlight, at low levels of illumination, the peak sensitivity of the human eye tend to shift towards the blue end of the color spectrum.

We love the myth of Selene, the Moon goddess of the ancient Greeks, who was in charge of not leaving mortals in the dark when her brother Helios, the Sun, was hidden on the horizon.

Let us not forget the Moon was one of the first things Humanity looked at since its dawn, and it is where Humanity finds its own reflection, reaching it physically on July 20, 1969, a milestone that changed our vission of the world.

Translation from Spanish Mar Martinez

Home | lunnatico , (20+) Lunnático Copywriters | Facebook

Cover image: Earthrise as seen from LRO orbiting the Moon

Second image by Luizclas

Video clip al alimón

Ese instrumento que desafía la física y enciende las luces de la ciudad…

Por Galileo Contreras y Mar Martínez

Ese instrumento que desafía la física

y enciende las luces de la ciudad.

Cuarenta y seis campanadas

con un corazón de hierro

forjado en sangre

que espera en McDonald’s

y derrama lunas sin noches

en una mesa de tiramisú,

y apaga las velas que iluminan

tus soplos rojos

con tinta escurrida en el blanco lienzo de la miseria humana.

Pero el sol resplandece en la medianoche

y enciende otra vez las velas.

Fotografía de Galileo Contreras


VIDEO CLIP HAND-IN-HAND

By Galileo Contreras and Mar Martínez

That instrument that defies physics

and turns on the city lights.

Forty-six chimes

with a heart of iron,

forged in blood,

that awaits at McDonald´s

and pours moons without nights

on a tiramisú table,

and put out the candles

illuminating your red blows

with ink drained

on the white canvas of the human misery.

But the sun shines at midnight

and reignite the candles.

Image: Daysy flowers, Watercolor, Alicia Bolarín, aliciabs09@gmail.com


EVA “BIEN» TENTADA – ‘WELL’ TEMPTED EVE

Eva desnuda

Despliega la parra

Con la lengua encendida

De rojo al fuego manzana.

Eva tentada

Por la promesa del árbol

De concupiscencia eterna.

Eva erguida

En sus pechos altos

Enrosca la ciencia su serpiente

Eva desterrada, condenada

A parir siglos de dolor

Y ganarse el pan de cada día

Con el sudor de su sexo.

Por Galileo Contreras / Imagen: La cruz rosa, óleo pastel sobre papel A3, Sulayr Egea (Instagram: sulayr_etxea)

Nude Eve

Unfolds the vine

With her lit tongue

From red to apple fire.

Eve tempted

By the promise of the tree

Of eternal lust.

Eve upright

On her high breasts.

Science twists the snake

Banished Eve, convicted

To give birth to centuries of pain

And earn her daily bread

With the sweat of her sex.

By Galileo Contreras / Image: Féminas, oil pastel on A3 paper, Sulayr Egea (Instagram: sulayr_etxea) / Translation: Mar Martínez Leonard


Devenir / Becoming

DEVENIR

Extrañeza de ser
siguiendo vacilante
los sinuosos caminos
de la desesperanza.

Espero al no ser.

Sin apartarme de ti
lejos ya, voy
caminando descalzo
aún sobre el abismo.

Suerte, vivir, ganar la vida
con la poesía a cuestas
tendida sobre los postes
y los cables y las tripas
de toda esta ciudad.

Sin calma, con calamidad
con desesperación y aún
con poesía.

GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR
IMAGEN: Gotas Do Céu Abismo, CONI VALENTE

BECOMING

Strangeness of being
tailing hesitant
the serpentine trails
of sorrow.

I await the non-being.

Without drawing away from you
far already, I am
walking barefoot
still on the abyss.

Fortune, living, earning life
with poetry on my back
lying over the poles
and the wires and the guts
of this entire city.

Without calm, with calamity
with desperation and yet
with poetry.

By Galileo C. Alcázar/ Translation by Mar M. Leonard
Image: Star Trails, Trevor Dobson


A %d blogueros les gusta esto: