XLI
La vibración del sol en mi ventana
me despertó de un sueño, como tantos,
absurdo y complicado. Ya la aurora
componía su música sencilla:
fronda alzada en verdor y en frescos trinos,
nubes blancas y el mar, resplandeciente.
Eres tú, corazón, quien desafina.
ANTONIO ROMERO MÁRQUEZ
Audio creado por Lunnático
(1) Conexión, pintura mural de Giselle Rosso en Avenida Boucau 17, Montilla, España.
——————-
From the book of poems JARDÍN DE ARENA (SAND GARDEN), Bahía Award 2000
XLI
The vibration of the sun in my window
woke me up from a dream, like so many,
absurd and complicated. Already the dawn
composed his simple music:
frond in greenery and in fresh trills,
white clouds and the sea, shining.
It is you, heart, who is out of tune.
ANTONIO ROMERO MÁRQUEZ
(1) Connection, wall painting of Giselle Rosso at Avenida Boucau 17, Montilla, Spain.
There really was no way we could have escaped. I remember our last moments together. Hand in hand we sat wondering why We had to die today. Then, slowly, I saw her melt away.
And I left her body then, on the sofa in the den And locking the now-gone door behind me I walked away.
The rain was pouring down But it never touched the ground. The clouds only slowly sucked it in. The fragile boxes that leaned against the doors Were the homes of those That had survived the 30-second wars.
As I looked up at the sky, The black no longer blue, I saw what I thought was the sun, But no one really knew.
From somewhere I heard a lark scream. But under the circumstances It must have been a dream. Under the circumstances It must have been a dream.
And I thought about her then, On the sofa in the den, And leaving my now-gone life behind me I passed away.
(From Free Verse, Poems of Early Youth, Adolescense and Cold War Fears)
THE AUTHOR READS HIS POEM
Arte digital por Yuri Shwedoff
UN TESTIGO DE PASO
Por Oliver Caspers
De ninguna manera habríamos podido escapar. Recuerdo nuestros últimos momentos juntos. Tomados de la mano, estábamos sentados preguntándonos por qué Teníamos que morir hoy. Entonces, poco a poco, la vi derretirse.
Y entonces dejé su cuerpo en el sofá de la sala Y cerrando con llave la puerta ahora desaparecida tras de mí Me alejé.
La lluvia caía a cántaros Pero nunca tocaba el suelo. Las nubes solo poco a poco la absorbían. Las frágiles cajas apoyadas en las puertas Eran las casas de los que Habían sobrevivido a las guerras de 30 segundos.
Cuando miré al cielo Negro, ya no era azul, Vi lo que pensaba que era el sol, Pero nadie realmente lo sabía.
Desde algún sitio escuché un grito de alondra. Mas dadas las circunstancias Debió haber sido un sueño. Dadas las circunstancias Debió haber sido un sueño.
Y pensé en ella entonces, En el sofá de la sala, Y dejando mi vida ahora desaparecida tras de mí Fallecí.
(De Verso Libre, Poemas de Primera Juventud, Adolescencia y Miedos de la Guerra Fría)
Estoy brincando de alegría esta mañana. Entramos en el elevador y Kenji parece inquieto: las luces, los espejos, y esta doble compuerta que se cierra tan cerca de mi nariz. Siento que me jalan desde atrás con suavidad, pero con firmeza. Oigo la apertura automática tintinear, desencarcelándonos en el espacio hacia nuestro tiempo de recreo fuera del portal. Libertad de movimiento: el portón y la calle nos aguardan. Doy saltos celestes desde la acera hasta el parque. El cielo, veloz y luminoso, nos saluda. Quiero escalar el aire para sentarme a tomar sol en aquella nube albar.
El ave libre sube al lomo del viento y flota en el aire hasta el fin de la corriente y hunde su ala en rayos de sol anaranjados y se atreve a reclamar el cielo.
Mas el ave que acecha desde la jaula angosta apenas puede ver desde sus rejas de rabia, tiene las alas cortadas y las patas atadas por eso abre el pico para cantar.
El ave enjaulada canta con un trino de temor a lo desconocido pero aun deseado y su canto se escucha en colinas distantes pues el ave enjaulada canta a la libertad.
El ave libre imagina otra brisa y un tenue cambio de viento entre árboles que suspiran y grandes gusanos le esperan sobre el pasto claro del alba y llama suyo al cielo.
El ave enjaulada está inmóvil sobre una tumba de sueños su sombra grita un grito de pesadilla tiene las alas cortadas y las patas atadas por eso abre el pico para cantar.
El ave enjaulada canta con un trino de temor a lo desconocido pero aun deseado y su canto se escucha en colinas distantes pues el ave enjaulada canta a la libertad.
De Maya Angelou /Traducción: Mar Martínez Leonard /Photo de Caio en Pexels.com
A free bird leaps on the back of the wind and floats downstream till the current ends and dips his wing in the orange sun rays and dares to claim the sky.
But a bird that stalks down his narrow cage can seldom see through his bars of rage his wings are clipped and his feet are tied so he opens his throat to sing.
The caged bird sings with a fearful trill of things unknown but longed for still and his tune is heard on the distant hill for the caged bird sings of freedom.
The free bird thinks of another breeze and the trade winds soft through the sighing trees and the fat worms waiting on a dawn bright lawn and he names the sky his own.
But a caged bird stands on the grave of dreams his shadow shouts on a nightmare scream his wings are clipped and his feet are tied so he opens his throat to sing.
The caged bird sings with a fearful trill of things unknown but longed for still and his tune is heard on the distant hill for the caged bird sings of freedom.
By Maya Angelou -Translation: Mar Martínez Leonard -Photo by Luca Nardone on Pexels.com
Paramos a reponer energías en la agradable terraza del Café Lucky. Uno de los sobrecillos de azúcar cita los populares versos del autor mexicano Francisco de Icaza. Es un día soleado y todavía no sabemos que en los meses próximos llegará una pandemia que cambiará de forma radical nuestra vida. Pero eso será otra historia para ser vivida en otro momento. Aventuro mi traducción de los versos de Icaza a la lengua inglesa:
ALABASTRO Como esta caja de alabastro cuyo arte es frágil como una flor de casia, es mi corazón, tallado con sueños delicados y forjado con muchos pensamientos sutiles y exquisitos. Dentro de ella, yo atesoro la sazón y el perfume de recuerdos abundantes y enardecidos mezclados como aromas de canela, sándalo y clavo, de cantos y penas y vida y amor.
..
ALABASTER Like this alabaster box whose art is frail as a cassia-flower, is my heart, carven with delicate dreams and wrought with many a subtle and exquisite thought. Therein I treasure the spice and scent of rich and passionate memories blent like odours of cinnamon, sandal and clove, of song and sorrow and life and love.
Este blog o revista literaria online tiene la intención de recoger y compartir poemas y microrrelatos de cosecha propia, acompañados de imágenes de artistas plásticos favoritos. También se comparten poemas y relatos de autores amigos, así como semblanzas de autores sobre cuya obra nos gustaría arrojar un poco de luz por considerarla de gran calidad.
Hasta ahora, hemos publicado textos de los siguientes autores y artistas plásticos: Galileo Contreras Alcázar, Mar Martínez Leonard, Antonio Arjona, Sulayr Egea, Alicia Bolarín, Carmen Arriaza, Javi P.P.M., Robert Fernández, Luis Alberto Ramírez Barraza, Jerónimo Martínez González, Daniel Scriptum, Oliver Caspers y Adalberto Guerra.
Desde que iniciamos nuestro recorrido en octubre de 2019, hemos ampliado en lo posible nuestros medios editoriales y humanos.
A día de hoy, seguimos siendo un blog humilde en medios materiales, pero nunca nos falta la motivación para seguir creando y publicando.