Blog Feed

Todos contra uno

.

CUANDO MADRID ERA UNA FIESTA / When Madrid was a Party

Juancho Solís de Ovando

Suscríbete para poder acceder

Subscribe to get access

Read more of this content when you subscribe today.

VODKA

(1)

Por Mar Martínez Leonard

Todo el tiempo que estuve en el hospital veía cómo nana me daba en un vaso de papel a sorbitos un líquido caliente con sabor a maíz, luego me volvía a quedar dormido. No sé exactamente cuántos días se extendió mi estancia allá, pero recuerdo vagamente oír a nana decir que se marchaba muy lejos y que no nos volveríamos a ver. Una noche tenía mucha hambre e intenté incorporarme, pero no pude, ya que seguía sin fuerzas. Finalmente, me acabó de despertar una luz verde muy brillante que se entreveía por las cortinas de cortiflex. También se divisaba el resplandor de luces rojas y azules. Aunque estaba muy oscuro, salí a la calle. Ya afuera, en la esquina, había unos hombres hablando una lengua que no se parecía en nada al español, y me dijeron por señas que había algo en el cielo. Miré arriba y vi una nave circular que parecía estar flotando sobre el acueducto romano. Seguí andando y me encontré con un policía, al cual pedí ayuda, pero qué mala suerte la mía, él tampoco hablaba español. Me gustaría ir a casa, pero la verdad, no tengo la llave, y además, a estas alturas, Marta ya debe haber iniciado los trámites de divorcio. Sigo caminando y, encima de un bote de basura, hay algo que reluce. Me acerco más y es una botella de vodka a la mitad. He empezado a beberme el vodka y estoy escribiendo estas líneas en el reverso de una cajetilla que he encontrado también en la papelera. No parece que haya nadie más por aquí. Creo que voy a meter esta carta en la botella vacía y la voy a tirar al mar, quizá alguien la lea. Tengo la impresión de que esta noche dormiré bien, aunque a la intemperie. Qué buen vodka.   

Imágenes: (1) Mensaje dentro de una botella en la playa, Freeverse (2) Fotografía de Lindsay Thompson (3) Fotografía de Eric Brummel

(2)

By Mar Martínez Leonard

All the time that I was at the hospital, I watched nana giving me little sips of a hot corn-flavored liquid from a paper cup, then I went back to sleep. I don’t know exactly how long I stayed there, but I vaguely remember hearing nana saying that she was going away and we would not see each other again. One night, I was very hungry and tried to get up, but couldn’t, because I was still out of strength. Finally, a very bright green light glimpsing through the cortiplex curtains woke me up. There was also the glow of red and blue lights. Although it was very dark, I went out to the street ,and at the corner, there were some men speaking a language very different from Spanish. They told me by signs that there was something in the sky. I looked up and saw a circular ship that seemed to be floating over the Roman aqueduct. I kept walking and ran into a policeman, whom I asked for help, but what a bad luck, he didn’t speak any Spanish either. I’d like to go home, but honestly, I don’t have the keys, and besides, by now, Marta must have iniciated divorce proceedings. I keep walking and, on top of a trash can, there is something that glitters. I get closer and it’s a half full bottle of vodka. Now, I have started to drink the vodka and I am writing these lines on the back of an empty pack that I also found in the trash. There does not seem to be anyone else around here. I think I am going to put this letter in the empty bottle and throw it to the sea, maybe someone will read it. I am under the impression that tonight I will sleep well, although in the open. What a good vodka.

Author’s translation


Images: (1) Message in a bottle on the beach, Freeverse (2) Photo by Lindsay Thompson (3) Photo by Eric Brummel

(3)

Di Mar Martínez Leonard

Tutto il tempo che sono stato in ospedale ho visto nana darmi un liquido di mais caldo da un bicchiere di carta, poi tornavo a dormire. Non so esattamente per quanto tempo sono rimasto lì, ma ricordo vagamente di aver sentito nana dire che va via lontano e che non ci saremmo più rivisti. Una nnotte ero molto affamato e ho cercato di alzarmi, ma non si sono riuscito, perché ero ancora senza forze. Alla fine, sono stato appena svegliato da una luce verde molto intensa che si intravedeva attraverso le tende cortiflex. C’era anche il bagliore delle luci rosse e blu. Sebbene fosse molto buio, sono uscito fuori. All’angolo della strada, c’erano degli uomini che parlavano una lingua che non assomigliava affatto allo spagnolo, e mi dicevano a gesti che c’era qualcosa nel cielo. Alzai lo sguardo e vidi una nave circolare che sembrava galleggiare sopra l’acquedotto romano. Ho continuato a camminare e mi sono imbattuto in un poliziotto, a cui ho chiesto aiuto, ma che sfortuna la mia, anche lui non parlava spagnolo. Vorrei tornare a casa, ma la verità è che non ho la chiave, e poi Marta ormai deve aver avviato la procedura di divorzio. Continuo a camminare e, sopra un bidone della spazzatura, c’è qualcosa che luccica. Mi avvicino ed è mezza bottiglia di vodka. Ho iniziato a bere la vodka e sto scrivendo queste righe sul retro di un pacchetto che ho trovato anche nel cestino. Sembra che non ci sia nessun altro qui intorno. Penso che metterò questa lettera nella bottiglia vuota e la getterò in mare, forse qualcuno la leggerà. Ho l’impressione che stanotte dormirò bene, sebbene all’aperto. Che buona vodka.

Traduzione dell’autore

Immagini: (1) Messaggio in bottiglia sulla spiaggia, Freeverse (2) Foto di Lindsay Thompson (3) Foto di Eric Brummel

FANTASILANDIA – Fantasy Land

(1)

Por Paloma Belén de Díaz

En fin eras eso, mi adoración,

solo eso.

El ancla de mi velero, la vela no izada,

el temblor de mis piernas,

la gota de sudor, el aliento.

Un cigarro pa asimilar el terremoto

después de tu «fantasilandia en mis caderas».

Eras solo eso, el fuego en el que bailaba descalza.

Nadie quema más que tú.

Un mini infierno en donde tus demonios y los míos

hacían un cielo.

Pero solo eras eso, mi maldita bendición,

el veneno adorado que bebí a gotas

con tus besos salados.

El gris, donde guardé mis mejores suspiros,

y éramos circo entre malabares y piruetas.

La complicidad mezclada con silencio,

nada más que energía materializada en los besos

que dejaste repartidos por mi cuerpo.

Que hoy cuento en las noches

cuando extraño al extraño de mirada profunda

con sonrisa traviesa.

Un poco de ti, para despeinar mis ganas de comerme el mundo

mientras tú dormías a mi lado y yo

simplemente era insomnio, porque

despertar a tu lado era mi perdición.

——

Ilustraciones: Leah Manguiat (1) La caída de un ángel https://www.inprnt.com/gallery/artofwiggleyz/the-downfall-of-an-angel/

Pintor Nicolas (2) Amantes https://joseartgallery.com/es/artwork/figurative-lovers-amantes

(2)

By Paloma Belén de Díaz

In short you were that, my adoration,

that’s all.

The anchor of my sailboat, the sail not raised,

the tremor of my legs,

the drop of sweat, the breath.

A cigarette to assimilate the earthquake

after your «fantasyland on my hips».

You were just that, the fire in which I danced barefoot.

Nobody burns more than you.

A mini hell where your demons and mine

made a sky.

But you were just that, my damned blessing,

the adored poison that I drank drop by drop

with your salty kisses.

The grey, where I kept my best sighs,

and we were a circus between juggles and pirouettes.

The complicity mixed with silence,

nothing more than energy materialized in kisses

that you left scattered on my body.

That today I count at night

when I miss the stranger with the deep gaze

with a mischievous smile.

A little bit of you, to ruffle my desire to eat the world

while you slept next to me and I

was simply insomnia, because

waking up next to you was my downfall.

——

Translation: Mar Martínez Leonard

Illustrations: Leah Manguiat (1) Downfall of an angel https://www.inprnt.com/gallery/artofwiggleyz/the-downfall-of-an-angel/

Pintor Nicolas (2) Lovers https://joseartgallery.com/es/artwork/figurative-lovers-amantes

INSTANTÁNEA -Snapshot

Por Galileo Contreras Alcázar

No hay que perder la resolución,

sobre todo ahora

después de tantas lágrimas en las que media

la máquina de la memoria acechando

con el motor encendido y dispuesta a triturar

como la quijada de un gigante al cuerpo

enhiesto de la melancolía alcohólica

que traspasa el huso horario de mis huesos

y me deja aprehendido en la malla del recuerdo.

.

Sacudirse hasta el último minuto 

la medida y el metro del dolor desmedido 

en la que se desgrana la cosecha de los muertos, 

sólo somos testigos de las desapariciones 

la muerte cobra en cada esquina 

y la vida en cada esquina concibe 

la cosecha del tiempo hasta la muerte. 

.

Los espectros no se hacen esperar 

hablo con ellos 

sé de sus incidentales deseos 

accidentes mortales y suicidios, 

en cada uno 

se multiplica el dolor 

se dobla la insensibilidad 

se degrada al sujeto 

se denigra el placer.

.

Este espejo de iniquidades que somos 

estas lenguas en las que estamos aprehendidos 

también son nuestra libertad 

vamos desenvolviendo al dolor como un chocolate 

relleno de miedo. 

.

No hay una sucursal que contenga mis deseos. 

——————————

Ilustraciones de Rain Art

By Galileo Contreras Alcázar

We should not lose the resolution,

especially now

after so many tears in which

the memory machine is lurking

with the engine running and ready to shred

like a giant’s jaw,

the body upright with alcoholic melancholy

crossing the time zone of my bones

and leaving me apprehended in the mesh of memory.

.

Shaking off until the last minute

the measure and meter of excessive pain

in which the harvest of the dead is shelled

we are only witnesses of the disappearances,

death charges at every corner

and life in every corner conceives

the harvest of time until death.

.

The spectra do not keep me waiting

I speak with them

I know of their incidental wishes

deadly accidents and suicides,

in all of them

pain multiplies

intensity doubles

the individual is degraded

pleasure is defamed.

.

This mirror of iniquities that we are

these tongues in which we are apprehended

they are also our freedom,

we are unwrapping the pain like a chocolate

filled wiht fear.

.

There is no market that contains my wishes.

——————————

Translation: Mar Martínez Leonard

——————————

Illustrations by Rain Art

Un atisbo de esperanza – A GLIMPSE OF HOPE

(1)

Por Mar Martínez Leonard


Hicimos un buen trabajo cortando todas las flores y el césped de raíz para renovar el jardín. ¿Volvería a crecer algo en aquellas jardineras desnudas? «Si se riegan, sí». Pero a nadie ponían a regar. Pasados unos años, unos cuantos se frotaban las manos; ese gran espacio ya no podría ser considerado zona verde por la ausencia de plantas. En nuestro último día, cortamos las últimas flores y lloramos de impotencia. Peor aún lo tenían las abejas, que ya no tenían adonde ir.

———-

Imágenes: (1) Vista del Distrito de los Picos, Valle Esperanza Hope Valley Peak District vista por Steve Fareham (2) Openverse (3) Patrones de Desierto Desert Patterns por NASA

(2)

By Mar Martínez Leonard

We did a good job, cutting all the flowers and grass from the roots to renovate the garden. Would anything grow back in those bare planters? «If watered, yes.» But no one was put to water them. After a few years, some people rubbed their hands; that large space could no longer be considered a green area due to the absence of plants. On our last day, we cut the last flowers and cried powerlessly. The bees had it even worse, they no longer had a place to go.

Author’s translation

—————-

Images: (1) Hope Valley Peak District vista by Steve Fareham (2) Openverse (3) Desert Patterns by NASA

(3)

MEMENTO

(1)

Por Juancho Solís de Ovando

No me acuerdo de tus besos,

no me acuerdo

pero cuando siento la brisa de unos labios

temblando entre los míos,

soy nuevamente el ciego

aferrado a tus manos de luna.

.

No me acuerdo de tu risa,

no me acuerdo

pero cuando escucho a los niños susurrando

un secreto bajo los árboles,

se me aparece tu voz

detrás de tu luz suspendida y sola.

.

No me acuerdo de tus caricias,

no me acuerdo

pero cuando siento a los pájaros

aletear junto a mi ventana,

mi alma se cobija otra vez

en el fondo de tus cabellos de niña.

.

No me acuerdo de tus ojos,

ya no me acuerdo

pero si el ruido se desprende

desde el fondo de la tierra

y, sin aviso, se desliza

hacia mis pensamientos prohibidos,

me sorprendo escudriñando

como un minero furtivo

las últimas razones

de nuestro amor desdichado.

——————————

Imágenes: Sulayr Egea (1) Mar de fondo, y (2) Nocturno; acrílico sobre lienzo https://www.instagram.com/sulayr_egea/


LECTURA DEL AUTOR, grabación de Lunnático

(2)

By Juancho Solís de Ovando

I don’t remember your kisses,

I don’t remember

but when I feel the breeze of some lips

trembling among mine,

I am a blind man again

clinging to your moon hands.

.

I don’t remember your laughter,

I don’t remember

but when I hear the children whispering

a secret under the trees,

your voice appears to me

behind your light

suspended and alone.

.

I don’t remember your caresses,

I don’t remember

but when I feel the birds

flapping by my window,

my soul is sheltered again

at the bottom of your girlish hair.

.

I don’t remember your eyes anymore,

I don’t remember

but if a noise comes off

from the bottom of the earth

and, without warning, it slides

towards my forbidden thoughts,

I catch myself scrutinizing

like a furtive miner

the last causes

of our unhappy love.

——————–

Translation: Mar Martínez

——————–

Images: Sulayr Egea (1) Mar de fondo (Groundswell), and (2) Nocturno (Nocturnal); acrylic on canvas https://www.instagram.com/sulayr_egea/

JUST ME AND MY BIKE – Sólo yo y mi bici

By Mar Martínez Leonard


 Just Me and My Bike

Cutting the wind,
Going down the hill
I might fall but I don´t care
I’m smooth using my brakes.
I’m light and free!
The air is dusty… I’m a wild teen!
Just me and my bike.
			
The road is blue	Cutting the wind,
and the sky is red.  going down the hill.

Images by Romero Britto https://www.shopbritto.com/

Por Mar Martínez Leonard


Sólo yo y mi bici

Cortando el viento,
desciendo la colina.
¡Podría caerme, pero no me importa!
Uso los frenos con suavidad.
¡Soy libre y ligera!
Levanto una nube de polvo… ¡Soy una adolescente salvaje!
Sólo yo y mi bici.
			
La carretera es azul	Cortando el viento,
y el cielo es rojo.	        desciendo la colina.


Imágenes de Romero Britto https://www.shopbritto.com/

JARDÍN DE ARENA – Sand Garden

(1)

Del poemario JARDÍN DE ARENA, Premio Bahía 2000

XLI

La vibración del sol en mi ventana
me despertó de un sueño, como tantos,
absurdo y complicado. Ya la aurora
componía su música sencilla:
fronda alzada en verdor y en frescos trinos,
nubes blancas y el mar, resplandeciente.
Eres tú, corazón, quien desafina.

ANTONIO ROMERO MÁRQUEZ 

Audio creado por Lunnático

(1) Conexión, pintura mural de Giselle Rosso en Avenida Boucau 17, Montilla, España.

——————-

From the book of poems JARDÍN DE ARENA (SAND GARDEN), Bahía Award 2000

XLI

The vibration of the sun in my window
woke me up from a dream, like so many,
absurd and complicated. Already the dawn
composed his simple music:
frond in greenery and in fresh trills,
white clouds and the sea, shining.
It is you, heart, who is out of tune.

ANTONIO ROMERO MÁRQUEZ

(1) Connection, wall painting of Giselle Rosso at Avenida Boucau 17, Montilla, Spain.

Honrar la vida – GRACING LIFE

(1)

HONRAR LA VIDA

Por Cecilia Díaz

La señora Esperanza, con su sombrero rosa, camina descalza sobre la arena. Como confidente el mar, al cual le cuenta:

—Puedo decirte los golpes que me da la vida, las veces que mirando las noticias pregunté: «¿Dios, por qué permites tantas desgracias?» Jamás recibí respuestas. Trato de hacer lo mejor que puedo por mí y por los demás. Mantengo mi fe en que hay un plan mayor. Tu poder me contagia, provocando en mí estas promesas: No me detengan o me digan que no puedo. Mi férrea voluntad por ser feliz me supera. Algunos transitan por esta vida, muertos. Mis ojos vibran en la explosión de colores que armonizan, me fundo en la naturaleza, persiguiendo versos hasta el infinito. Amando ¡Dios! ¡Amando hasta la locura! La risa es música en el viento que revolotea en mi cara. Bailo embriagada de alegría, que quiero repartir como trofeos. Con intensidad voy a vivir mi vida, porque solo tengo una y esta oportunidad.

Esperanza, satisfecha, se aleja, su sombrero es solo un punto en la distancia.

[Del libro Brevedad Habitada; https://www.amazon.es/Brevedad-habitada-Cecilia-D%C3%ADaz-ebook/dp/B0B2C1FMF2/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr=%5D

———————

Sobre la autora

Cecilia Díaz, de nacionalidad cubana, escritora y empresaria radicada en Florida. Culminó sus estudios de periodista y tiene un máster en liderazgo educacional. Su libro de microrrelatos Brevedad Habitada recibió reconocimiento por ser el más vendido por la editorial Entre Líneas. La alcaldía de Miami ha proclamado el 21 de agosto como el día de Cecilia Díaz por su labor y aporte a la comunidad. Es fundadora de la escuela de arte GIGI’s Dance Academy y de la fundación sin fines de lucro SOMOS. Actualmente está preparando otro libro de microrrelatos y una novela.

Imágenes: (1) Endless Joy (Alegría sin fin), Joy Stekkinger (2) Stardust (Polvo de estrellas), Kristin Murphy (3) Catching the breeze (Atrapando la brisa), Steve Henderson

(2)

GRACING LIFE

By Cecilia Díaz

Lady Hope, with her pink hat, walks barefoot on the sand. To her trusted friend the sea, she is talking:

“I can tell you about the knocks that life gives me, the times that watching the news I asked: ´God, why do you allow so much disgrace?’ I never received any answers. I try to do the best I can for me and for others. My faith is set that there is a major plan. Your power infects me, causing these promises in me: Don’t stop me, nor don’t you tell me that I can’t. My fierce will for being happy surpasses me. Some go through this life, dead. My eyes vibrate in the explosion of colors that they match. I melt in nature, chasing verses to the infinite. Loving, God! Loving until madness. Laughter is music in the wind that flies around my face. I dance drunk with the happiness that I want to give away like trophies. With passion, I am going to live my life. Because I only have one, and this chance.»

Lady Hope, satisfied, moves away. Her hat is only a dot in the distance.

[From Brevedad Habitada (Inhabited Brevity); https://www.amazon.es/Brevedad-habitada-Cecilia-D%C3%ADaz-ebook/dp/B0B2C1FMF2/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr=%5D

———————–

About the Author

Cecilia Díaz, a Cuban national, writer and businesswoman based in Florida. She completed her studies as a journalist and has a master’s degree in educational leadership. Her micro-story book Brevedad Habitada (Inhabited Brevity) was recognized as best-seller by Entre Líneas publishing house. The Miami mayor’s office has proclaimed August 21 as Cecilia Díaz Day, for her work and contribution to the community. She is the founder of GIGI’s Dance Academy art school, and the non-profit foundation SOMOS. She is currently preparing another book of short stories and a novel.

Images: (1) Endless Joy, Joy Stekkinger (2) Stardust, Kristin Murphy (3) Catching the breeze, Steve Henderson

Translated by Mar Martínez

(3)

A %d blogueros les gusta esto: