
Te quedas sin palabras
y un poco también sin corazón.
En noches heladas como ésta
protégete del frío
y un poco también del desamor.
MAR MARTÍNEZ LEONARD

Te quedas sin palabras
y un poco también sin corazón.
En noches heladas como ésta
protégete del frío
y un poco también del desamor.
MAR MARTÍNEZ LEONARD
El ave libre sube
al lomo del viento
y flota en el aire
hasta el fin de la corriente
y hunde su ala
en rayos de sol anaranjados
y se atreve a reclamar el cielo.
Mas el ave que acecha
desde la jaula angosta
apenas puede ver
desde sus rejas de rabia,
tiene las alas cortadas
y las patas atadas
por eso abre el pico para cantar.
El ave enjaulada canta
con un trino de temor
a lo desconocido
pero aun deseado
y su canto se escucha
en colinas distantes
pues el ave enjaulada
canta a la libertad.
El ave libre imagina otra brisa
y un tenue cambio de viento entre árboles que suspiran
y grandes gusanos le esperan sobre el pasto claro del alba
y llama suyo al cielo.
El ave enjaulada está inmóvil sobre una tumba de sueños
su sombra grita un grito de pesadilla
tiene las alas cortadas y las patas atadas
por eso abre el pico para cantar.
El ave enjaulada canta
con un trino de temor
a lo desconocido
pero aun deseado
y su canto se escucha
en colinas distantes
pues el ave enjaulada
canta a la libertad.
De Maya Angelou /Traducción: Mar Martínez Leonard /Photo de Caio en Pexels.com
A free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wing
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn bright lawn
and he names the sky his own.
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
By Maya Angelou -Translation: Mar Martínez Leonard -Photo by Luca Nardone on Pexels.com
Por Mar Martínez Leonard
Paramos a reponer energías en la agradable terraza del Café Lucky. Uno de los sobrecillos de azúcar cita los populares versos del autor mexicano Francisco de Icaza. Es un día soleado y todavía no sabemos que en los meses próximos llegará una pandemia que cambiará de forma radical nuestra vida. Pero eso será otra historia para ser vivida en otro momento. Aventuro mi traducción de los versos de Icaza a la lengua inglesa:
Give him alms, madam,
because there´s nothing in life
sadder than being
blind in Granada
Por Mar Martínez Leonard
Eres poesía
perfección inexacta
un éxodo de labios
rima inalcanzable.
.
Ni vuelo ni copia
copla en verso blanco
fémina, no deidad
que trova insurrecta.
.
Lágrimas color naranja
de sol que llora memorias
con sabor a adolescencia
a mar a sal.
.
Prima facie
ira vibrante
arte de la musa
en mi menor.
MAR MARTÍNEZ LEONARD
Nueva York, ciudad de artistas
que cantan en un tren a Brooklyn.
.
Mi corazón, solitario
pero envuelto por el eco de pasos
atropellados contra el tráfico
en un segundo neoyorkino.
.
Veloz y luminosa
mi pisada sobre la calzada azul
sube junto a un suspiro
hacia el perfil infinito de Manhattan.
.
Nueva York, ciudad de multitudes risueñas
que roban nombres al comprar limonada
en Chick-fill-A.
.
Nueva York, ciudad de espejos en el cielo
y ciudad de soñadores que inventan ciudades
en sus noches en blanco.
.
Nueva York es un piano tocando despacio
las últimas notas de la que podría ser
pero aún no es, nuestra canción.
.
Nueva York es mi mejor amiga
regalando vidas a animales domésticos abandonados,
y también es ella rescatando almas
sin saber cuando parar, ni poder parar de rescatarlas.
.
Nueva York es solitaria,
azul, soñadora, bella,
inmensa e imparable:
es un tren a Brooklyn,
es un corazón roto,
es una carcajada creativa,
es un piano en McDonalds,
es volar por el cielo
sin poder parar de cantar,
de reír, de escribir o de soñar.
Poema e imagen: Mar Martínez Leonard
.
Donde la voz del viento llama a nuestros pies errantes,
a través de ecos del bosque y ecos de la calle,
con laudes en nuestras manos, siempre cantando deambulamos.
.
Todos los hombres somos gemelos, el mundo es nuestra casa.
Nuestros cantos son de ciudades cuyo lustre se ha perdido,
risa y belleza de mujeres muertas hace mucho;
espada de viejas batallas, corona de antiguos reyes,
y cosas felices, y simples, y tristes.
.
¿Qué esperanzas abrazaremos, qué sueños sembraremos?
Donde el viento llama a nuestras pisadas, errantes vamos.
.
Ningún amor nos pide quedarnos,
ningún júbilo nos invita a esperar:
la voz del viento es voz de nuestro destino.
DE SAROJINI NAIDU/ TRADUCCIÓN: MAR MARTÍNEZ-LEONARD
Sarojini Naidu (nacida como Sarojini Chattopadhyay; Hyderabad, 13 de febrero de 1879 – Lucknow, 2 de marzo de 1949), también conocida por el sobrenombre del Ruiseñor de India, fue una activista por la independencia de la India y poetisa. Naidu fue la primera gobernadora de las Provincias Unidas de Agria y Oudh entre 1947 y 1949; siendo la primera mujer que estuvo al frente de un gobierno en aquel país. También fue, en 1925, la segunda mujer en presidir el Congreso Nacional Indio, y la primera mujer india al hacerlo. Como poetisa destacó como una de los mejores poetas líricos de la época, escribiendo en inglés.
Fuente: Wikipedia
………………………………
ALABASTRO Como esta caja de alabastro cuyo arte es frágil como una flor de casia, es mi corazón, tallado con sueños delicados y forjado con muchos pensamientos sutiles y exquisitos. Dentro de ella, yo atesoro la sazón y el perfume de recuerdos abundantes y enardecidos mezclados como aromas de canela, sándalo y clavo, de cantos y penas y vida y amor.
..
ALABASTER Like this alabaster box whose art is frail as a cassia-flower, is my heart, carven with delicate dreams and wrought with many a subtle and exquisite thought. Therein I treasure the spice and scent of rich and passionate memories blent like odours of cinnamon, sandal and clove, of song and sorrow and life and love.
Texto original de SAROJINI NAIDU
Traducción de MAR MARTÍNEZ-LEONARD
———————————————————-
Este blog o revista literaria online tiene la intención de recoger y compartir poemas y microrrelatos de cosecha propia, acompañados de imágenes de artistas plásticos favoritos. También se comparten poemas y relatos de autores amigos, así como semblanzas de autores sobre cuya obra nos gustaría arrojar un poco de luz por considerarla de gran calidad.
Hasta ahora, hemos publicado textos de los siguientes autores y artistas plásticos: Galileo Contreras Alcázar, Mar Martínez Leonard, Antonio Arjona, Sulayr Egea, Alicia Bolarín, Carmen Arriaza, Javi P.P.M., Robert Fernández, Luis Alberto Ramírez Barraza, Jerónimo Martínez González, Daniel Scriptum, Oliver Caspers y Adalberto Guerra.
Desde que iniciamos nuestro recorrido en octubre de 2019, hemos ampliado en lo posible nuestros medios editoriales y humanos.
A día de hoy, seguimos siendo un blog humilde en medios materiales, pero nunca nos falta la motivación para seguir creando y publicando.